<aside> 🩸
How can we bridge cultural gaps and foster empathy between native and non-native English speakers, particularly within the Filipino community, through an interactive tissue box publication?
Have you ever had a nosebleed? Not the kind, that’s not too kind—when blood runs out of your nose, and you’re tipping your head back while your white shirt gets stained.
Nosebleed is a cultural homophone used by Filipinos to describe moments when English becomes overwhelming. Here, it redefines language and builds cultural bridges by placing bilingual experiences at the forefront.
Watching Filipino films revealed how subtitles often miss cultural nuances, simplifying rich meanings. This project instead celebrates freedom in language, transforming the dictionary into a tissue box—an imperfect, but honest, reflection of identity.
Pull a tissue; each one captures unique introspections and mistranslations, encouraging reflection on the humour, struggles, and beauty in living between languages. Inspired by Jean Baptiste Lamarck’s “form follows function,” Ellen Lupton’s storytelling, and Bruno Munari’s sonic forms of words, Nosebleed challenges dictionary conventions, showing words as conversations, tangents, and shared stories.
Instructions: Pull a tissue, read, and reflect on how language defines, yet often limits, understanding. Please do not bin or leave any snot/ bodily fluids.
</aside>
<aside> <img src="/icons/push-pin_orange.svg" alt="/icons/push-pin_orange.svg" width="40px" />
</aside>